Download Drunk from the Bitter Truth: The Poems of Anna Margolin by Anna Margolin PDF
By Anna Margolin
Born Rosa Lebensboym in Belarus, Anna Margolin (1887–1952) settled completely in the US in 1913. a super but principally forgotten poet, her attractiveness rests on her quantity of poetry released in Yiddish in 1929 in big apple urban. even if written within the Nineteen Twenties, Margolin’s poetry is remarkably clean and modern, facing topics of tension, loneliness, sexual tensions, and the quest for highbrow and religious identification, all of which have been basically mirrored in her personal lifestyles offerings. Sensitively and fantastically translated the following, the poems look either within the unique Yiddish and in English translation. Shirley Kumove’s interesting critical-biographical advent highlights Margolin’s tempestuous and unconventional existence. an extremely appealing and proficient girl, Margolin followed a bohemian and an eccentric way of life, and threw herself into either highbrow targets and romantic attachments past her marriages.
Read Online or Download Drunk from the Bitter Truth: The Poems of Anna Margolin PDF
Best women authors books
One of many few authors to achieve either advertisement luck and literary acclaim, Toni Morrison, a longstanding member of the yank Academy of Arts and Letters, is generally learn through highschool scholars and basic readers. Her books were tailored into hugely extolled movies resembling loved, mostly simply because, even if set some time past, they grapple with matters and feelings suitable to modern society.
During this multidisciplinary examine, Ann Folwell Stanford reads literature written via U. S. girls of colour to suggest a rethinking of contemporary clinical perform, arguing that non-public future health and social justice are inextricably associated. Drawing on feminist ethics to discover the paintings of 11 novelists, Stanford demanding situations medication to put itself extra deeply in the groups it serves, specially the bad and marginalized.
"Addresses a true want: a scholarly and ritually proficient interpreting of spirituality within the paintings of a tremendous African American writer. No different paintings catalogues so completely the grounding of Morrison's paintings in African cosmogonies. Zauditu-Selassie's many readings of Ba Kongo and Yoruba non secular presence in Morrison's paintings are incomparably special and customarily convincing.
During this fullyyt special approach to the lifetime of Friedrich Holderlin, The Recalcitrant paintings combines the strategies of fiction and nonfiction because it examines the affection among the poet and Susette Gontard ("Diotima"). at the left-hand or verso pages of the publication look Susette Gontard's letters, provided right here in English translation for the 1st time, with an advent and afterword by way of Douglas F.
Additional info for Drunk from the Bitter Truth: The Poems of Anna Margolin
Lawrence Venuti, ed. Translation Studies Reader (London: Routledge), 2000. xxxviii This page intentionally left blank. Anna Margolin Poems This page intentionally left blank. ʯʣʑʩʩ ʯʢʲʥʥ ʺʥʩˈʲʮ ʲʣʬʩʥʥ ʯʥʠ 2 ONCE I WAS A YOUTH Once I was a youth, heard Socrates in the porticoes, my bosom friend, my lover, in all Athens had the ﬁnest torso. I was Caesar. And a bright world built of marble. I the last chose for a bride My proud sister. Garlanded and drunk till late in boisterous revelry, I heard the news of the weakling from Nazareth and wild stories about the Jews.
In this view, the translation should not call attention to itself, or the translator will come between the writer and the reader. But that is where the translator inevitably is, as Walter Benjamin famously pointed out in “The Task of Translation,”1 and although achieving a convincing naturalness in the target language is a worthwhile aspiration, it is also the case that if translations never stretched established usage in the target language, they would never expand the resources and the repertoire of that language and its literature.
Language is dangerous . . 17 If language has the ability to become energized and draw a writer into its whirlpool, depriving her of her freedom and making her afraid of the very demons she herself has invoked, it seems reasonable to speculate that Anna Margolin may have been drawn into just such a vortex, which sapped her emotional energies. Anna Margolin acknowledges her own dark nature in the poem “I Have Wandered So Much, Beloved”: My bad blood, the iron rod of desire has chased me an entire lifetime.