Download Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and by Douglas H. Robinson PDF

By Douglas H. Robinson

Changing into a Translator has been particularly designed for introductory undergraduate classes within the thought and perform of translation. it is going to even be of curiosity to expert translators and scholars of translation and language. This leading edge booklet integrates translation concept and the sensible talents required via the operating translator.

Show description

Read Online or Download Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation PDF

Similar linguistics books

Test Your Professional English - Bus General

This useful sequence encompasses a variety of expert titles which support scholars speak extra successfully. each one booklet includes over 60 assessments and over 500 keywords and expressions. they're perfect for sophistication use or self-study.

Extra resources for Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation

Example text

This is not the translator's most important skill from the user's point of view, certainly; the user wants a reliable text rapidly and cheaply, and if a translator provides it while hating every minute of the work, so be it. If as a result of hating the work the translator burns out, so be that too. There are plenty of translators in the world; if one burns out and quits the profession, ten others will be clamoring for the privilege to take his or her place. But it is the most important skill for the translators themselves.

There is, of course, much more to be said on the subject of creating your own agency; but perhaps a textbook on "becoming a translator" is not the place to say it. Raising the status of the profession This long-range goal is equally difficult to deal with in a textbook of this sort, but it should not be forgotten in discussions of enhancing the translator's income. Some business consultants become millionaires by providing corporate services that are not substantially different from the services provided by translators.

Even the fastest translators cannot comfortably translate at top speed all day, all week, all month, year-round. In this sense it is fortunate, in fact, that research, networking, and editing slow the translator down; for most translators a "broken" or varied rhythm is preferable to the high stress of marathon top-speed translating. You translate at top speed for an hour or two, and the phone rings; it is an agency offering you a job. You go back to your translation while they fax it to you, then stop again to look the new job over and call back to say yes or no.

Download PDF sample

Rated 4.49 of 5 – based on 10 votes